vietnamesiskagrammatik

Utforska 80 grammatikbegrepp — från nybörjare till avancerad.

Det här är grammatikträdet som driver Settemila Lingue — varje begrepp blir ett fokuserat övningsdäck med AI-genererade flashkort.

A1 (30)

Vietnamesiska alfabetet på vietnamesiskaChữ Quốc Ngữ

I vietnamesiska kallas detta koncept Chữ Quốc Ngữ. Det handlar om ett latinskt alfabet med 29 bokstäver och 6 toner markerade med diakritiska tecken. Vokalerna är a, ă, â, e, ê, i, o, ô, ơ, u, ư och y. En särskild konsonant är đ.

Toner på vietnamesiskaThanh Điệu

I vietnamesiska kallas detta koncept Thanh Điệu. Sex toner: ngang (jämn), huyền (fallande), sắc (stigande), hỏi (dippande-stigande), ngã (stigande med glottalisering), nặng (låg med glottalisering). Tonen ändrar betydelsen.

Personliga pronomen på vietnamesiskaĐại Từ Nhân Xưng

I vietnamesiska kallas detta koncept Đại Từ Nhân Xưng. Pronomen väljs efter ålder, relation och formalitet. Vanliga former är tôi (jag, neutral), bạn (du, vän), anh/chị/em (utifrån relativ ålder) och ông/bà (äldre personer).

Là (to be)Động Từ Là

Là = 'to be' for identity/definition: Tôi là giáo viên. Not used with adjectives (adjectives are stative verbs). No conjugation.

Có (to have/there is) på vietnamesiskaĐộng Từ Có

I vietnamesiska kallas detta koncept Động Từ Có. Có = 'to have' or 'there is/are'. Existential: Có người đến (someone came). Possession: Tôi có xe (I have a car). Also 'yes' answer.

Grundläggande verbstruktur på vietnamesiskaCấu Trúc Động Từ

I vietnamesiska kallas detta koncept Cấu Trúc Động Từ. Verb böjs inte. Tempus uttrycks med tidsord eller markörer som đang (pågående), đã (dåtid) och sẽ (framtid). Ordföljden är subjekt + verb + objekt.

Adjektiv som stativa verb på vietnamesiskaTính Từ

I vietnamesiska kallas detta koncept Tính Từ. Det handlar om adjektiv som fungerar som verb: đẹp = ”är vacker”, tốt = ”är bra”. De följer också substantiv i nominalfraser, som xe đẹp (vacker bil).

Nekande former på vietnamesiskaPhủ Định

I vietnamesiska kallas detta koncept Phủ Định. Nekande med không före verb/adjektiv. không phải för 'är inte' med substantiv. chưa = 'inte ännu'. Även: chẳng, đừng (negativ imperativ).

Frågebildning på vietnamesiskaCâu Hỏi

I vietnamesiska kallas detta koncept Câu Hỏi. Det handlar om ja/nej-frågor med không/chưa i slutet eller mönstret có...không. Frågeord är till exempel gì (vad), ai (vem), đâu (var), khi nào (när), sao/tại sao (varför) och thế nào (hur).

Klassifikatorer på vietnamesiskaLoại Từ

I vietnamesiska kallas detta koncept Loại Từ. Det handlar om klassifikatorer som används med substantiv: cái (allmänna föremål), con (djur), người (människor), cuốn/quyển (böcker) och chiếc (fordon). Grundmönstret är tal + klassifikator + substantiv.

Tal och tid på vietnamesiskaSố Đếm và Thời Gian

I vietnamesiska kallas detta koncept Số Đếm và Thời Gian. Tal 0–100: một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. Att ange tid: mấy giờ (vilken tid). Valuta: đồng.

Grundläggande prepositioner på vietnamesiskaGiới Từ

I vietnamesiska kallas detta koncept Giới Từ. Lägesprepositioner: ở (vid/i), trên (på), trong (i/inuti), dưới (under), cạnh (bredvid), trước (framför), sau (bakom).

Demonstrativer på vietnamesiskaTừ Chỉ Định

I vietnamesiska kallas detta koncept Từ Chỉ Định. Demonstrativa ord: này (den här), đó/kia (den där), đây (här), đấy/đó (där). De följer substantivet: cái bàn này (det här bordet), người đó (den där personen).

Släktskapsbaserade tilltalsord på vietnamesiskaXưng Hô

I vietnamesiska kallas detta koncept Xưng Hô. Det handlar om att använda släktskapsord som pronomen: anh (äldre bror/du), chị (äldre syster/du), em (yngre syskon/du), cô (tant/du-kvinna), chú (farbror/du-man).

Vanliga verb på vietnamesiskaĐộng Từ Phổ Biến

I vietnamesiska kallas detta koncept Động Từ Phổ Biến. Det handlar om viktiga vardagsverb: đi (gå), đến (komma/anlända), ăn (äta), uống (dricka), ngủ (sova), làm (göra), nói (tala), viết (skriva), đọc (läsa).

Grundläggande tidsord på vietnamesiskaTừ Chỉ Thời Gian

I vietnamesiska kallas detta koncept Từ Chỉ Thời Gian. Vanliga tidsuttryck är till exempel hôm nay (i dag), hôm qua (i går), ngày mai (i morgon), bây giờ (nu) och sáng/trưa/chiều/tối (morgon/middag/eftermiddag/kväll).

Ägande på vietnamesiskaSở Hữu

I vietnamesiska kallas detta koncept Sở Hữu. Det handlar om hur ägande uttrycks med của, till exempel sách của tôi (min bok); ibland utelämnas của i kontext, och ägaren står då efter substantivet.

Grundläggande konjunktioner på vietnamesiskaLiên Từ Cơ Bản

I vietnamesiska kallas detta koncept Liên Từ Cơ Bản. Enkla konjunktioner: và (och), hoặc/hay (eller), nhưng (men), vì (eftersom), nên (så/därför), rồi (sedan/och sedan).

Grundläggande adverb på vietnamesiskaPhó Từ Cơ Bản

I vietnamesiska kallas detta koncept Phó Từ Cơ Bản. Vanliga adverb: rất (mycket), quá (för mycket), lắm (mycket i slutet av satsen), cũng (också), đều (alla/båda), chỉ (bara), còn (fortfarande).

Grundläggande uttryck på vietnamesiskaBiểu Cảm Cơ Bản

I vietnamesiska kallas detta koncept Biểu Cảm Cơ Bản. Det omfattar viktiga vardagsuttryck som xin chào (hej), tạm biệt (hej då), xin lỗi (förlåt), không sao (det är okej), vâng/dạ (ja, artigt) och partikeln ơi när man tilltalar någon.

Grundläggande uppmaningar och förfrågningar på vietnamesiskaCâu Mệnh Lệnh

I vietnamesiska kallas detta koncept Câu Mệnh Lệnh. Här ingår enkla imperativ och artiga förfrågningar som đi (gå), lại đây (kom hit) och ngồi (sitt). Tonen kan mjukas upp med hãy, xin eller slutpartiklar som nhé/đi.

Särskilda konsonantkombinationer på vietnamesiskaPhụ Âm Đặc Biệt

I vietnamesiska kallas detta koncept Phụ Âm Đặc Biệt. Det handlar om vietnamesiska konsonantkombinationer och digrafer: ng/ngh (velar nasal), nh (palatal nasal), skillnaden mellan tr/ch samt gi och qu. Även regionala uttalsskillnader mellan nord och syd tas upp.

Vokalsystemet på vietnamesiskaNguyên Âm

I vietnamesiska kallas detta koncept Nguyên Âm. Det handlar om 12 vokalfonem med skillnad mellan kort och lång vokal: a/ă, ơ/â, o/ô. Diftonger och triftonger som ai, ao, ươi och uây är också viktiga, liksom vokalkombinationer i stavningen.

Platsord på vietnamesiskaTừ Chỉ Nơi Chốn

I vietnamesiska kallas detta koncept Từ Chỉ Nơi Chốn. Viktigt platsordförråd: nhà (hem), trường (skola), chợ (marknad), bệnh viện (sjukhus), nhà hàng (restaurang). Orden används ofta med ở, đi och đến.

Färger och former på vietnamesiskaMàu Sắc và Hình Dạng

I vietnamesiska kallas detta koncept Màu Sắc và Hình Dạng. Grundläggande färger: đỏ (röd), xanh lá (grön), xanh dương (blå), vàng (gul), trắng (vit), đen (svart). Färger placeras efter substantiv: áo đỏ (röd skjorta).

Familjetermer på vietnamesiskaGia Đình

I vietnamesiska kallas detta koncept Gia Đình. Familjeord fungerar också som sociala pronomen: bố/ba (far), mẹ/má (mor), anh (äldre bror), chị (äldre syster), em (yngre syskon), con (barn).

Tycken, önskningar och behov på vietnamesiskaThích, Muốn, Cần

I vietnamesiska kallas detta koncept Thích, Muốn, Cần. Det används för att uttrycka preferenser och behov: thích (gilla), muốn (vilja), cần (behöva) och ghét (hata), följt direkt av verb eller substantiv utan infinitivmarkör.

Att veta och förstå på vietnamesiskaBiết và Hiểu

I vietnamesiska kallas detta koncept Biết và Hiểu. Kunskapsverb: biết (veta ett faktum/kunna en färdighet), hiểu (förstå), quen (känna en person/vara bekant). Biết + verb = veta hur man gör något.

Được (Can/OK/To Get) på vietnamesiskaTừ Được

I vietnamesiska kallas detta koncept Từ Được. Multifunctional word được: ability (nói được = can speak), permission (được phép), result (mua được = managed to buy), and as a positive passive marker.

Dagar, månader och datum på vietnamesiskaNgày Tháng

I vietnamesiska kallas detta koncept Ngày Tháng. Veckodagar: thứ hai (måndag) till chủ nhật (söndag). Månader: tháng một till tháng mười hai. Datumformatet är dag/månad/år.

A2 (10)

Tempus- och aspektmarkörer på vietnamesiskaThì và Thể

I vietnamesiska kallas detta koncept Thì và Thể. Dåtid: đã (avslutat). Pågående aspekt: đang. Framtid: sẽ. Perfekt: đã ... rồi. Erfarenhet: từng. Vana: hay, thường.

Serieverbskonstruktioner på vietnamesiskaĐộng Từ Nối Tiếp

I vietnamesiska kallas detta koncept Động Từ Nối Tiếp. Det beskriver serieverb där flera verb står i följd, som đi ăn (gå och äta), đến ngồi (komma och sätta sig) och đi ra (gå ut), ett mycket vanligt mönster i vietnamesiska.

Modala verb på vietnamesiskaĐộng Từ Tình Thái

I vietnamesiska kallas detta koncept Động Từ Tình Thái. Modala verb: được (kan/får), phải (måste), nên (bör), có thể (kan/kanske), muốn (vill), cần (behöver).

Jämförelse på vietnamesiskaSo Sánh

I vietnamesiska kallas detta koncept So Sánh. Komparativ: A + adjektiv + hơn + B. Superlativ: adjektiv + nhất. Likhet: A + adjektiv + bằng/như + B.

Avancerade klassifikatorer på vietnamesiskaLoại Từ Nâng Cao

I vietnamesiska kallas detta koncept Loại Từ Nâng Cao. Här används fler klassifikatorer, till exempel tờ (för platta papperssaker), miếng (bitar), đôi (par), bộ (uppsättningar), nơi/chỗ (platser) och lần (gånger/tillfällen).

Avancerade prepositioner på vietnamesiskaGiới Từ Nâng Cao

I vietnamesiska kallas detta koncept Giới Từ Nâng Cao. Komplexa prepositioner och prepositionsfraser: từ...đến (från...till), giữa (mellan), xung quanh (runt), đối với (angående/för), theo (enligt).

Mängduttryck på vietnamesiskaTừ Chỉ Số Lượng

I vietnamesiska kallas detta koncept Từ Chỉ Số Lượng. Mängdord: nhiều (många/mycket), ít (få/lite), mỗi (varje), tất cả (alla/allt), một số (några), vài (ett par), đủ (tillräckligt).

Tidskonnektorer på vietnamesiskaTừ Nối Thời Gian

I vietnamesiska kallas detta koncept Từ Nối Thời Gian. Vanliga tidskonnektorer är khi (när), trước khi (innan), sau khi (efter), trong khi (medan), ngay khi (så snart som) och từ khi (sedan).

Reflexivt och reciprokt på vietnamesiskaPhản Thân và Tương Hỗ

I vietnamesiska kallas detta koncept Phản Thân và Tương Hỗ. Reflexivt: tự (självhandling), tự mình (på egen hand). Reciprokt: nhau (varandra), lẫn nhau (varandra/ömsesidigt). Även với nhau (tillsammans).

Resultativa komplement på vietnamesiskaBổ Ngữ Kết Quả

I vietnamesiska kallas detta koncept Bổ Ngữ Kết Quả. Här kombineras verb med resultatkomplement, som ăn hết (äta upp), nghe hiểu (höra och förstå), nhìn thấy (få syn på) och tìm được (lyckas hitta).

B1 (14)

Relativa satser på vietnamesiskaMệnh Đề Quan Hệ

I vietnamesiska kallas detta koncept Mệnh Đề Quan Hệ. Relativa satser med mà (som/vilken/vilket) eller utan markör: người đến (personen som kom), sách (mà) tôi đọc (boken som jag läste).

Konditionala satser på vietnamesiskaCâu Điều Kiện

I vietnamesiska kallas detta koncept Câu Điều Kiện. Det handlar om konditionala konstruktioner med nếu (om) och giả sử (anta att). Både verkliga och overkliga villkor förekommer. Resultatsatsen markeras ofta med thì.

Passiv på vietnamesiskaBị Động

I vietnamesiska kallas detta koncept Bị Động. Det handlar om passiv med bị (för negativa händelser) eller được (positivt/neutral). Exempel: bị đánh (blev slagen), được chọn (blev vald).

Kausativ med cho på vietnamesiskaCấu Trúc Cho

I vietnamesiska kallas detta koncept Cấu Trúc Cho. Kausativ och permissiv användning med cho: làm cho (få/orsaka), bảo cho (säga åt), xin cho (be om). Även tillåtelse: cho...được.

Utrop och betoning på vietnamesiskaCâu Cảm Thán

I vietnamesiska kallas detta koncept Câu Cảm Thán. Betoningsmönster: quá (så/för), thật (verkligen), biết bao (hur mycket), mới ... làm sao (så ...!). Utropsstrukturer används för att uttrycka känslor.

Purpose Clauses with ĐểCấu Trúc Để

Purpose clauses with để (in order to/so that): Tôi học để thi (I study to take the exam). Also used for requesting: Để tôi giúp (Let me help).

Adverbplacering på vietnamesiskaVị Trí Trạng Từ

I vietnamesiska kallas detta koncept Vị Trí Trạng Từ. Det handlar om placeringsregler för olika typer av adverb: tid (början/slut), sätt (efter verb), frekvens (före verb) och grad (före adjektiv).

Avancerade passivkonstruktioner på vietnamesiskaBị Động Nâng Cao

I vietnamesiska kallas detta koncept Bị Động Nâng Cao. Det handlar om utvidgade passivkonstruktioner med agent: bị/được + agent + verb, och om att skilja mellan bị (negativ effekt) och được (positiv effekt), inklusive dubbla passivmönster.

Resultat och konsekvens på vietnamesiskaCấu Trúc Kết Quả

I vietnamesiska kallas detta koncept Cấu Trúc Kết Quả. Det används för att uttrycka resultat: nên/cho nên (så/därför), vì vậy (därför), do đó (följaktligen), kết quả là (som resultat). Det handlar om orsak–verkan-strukturer.

Att berätta om händelser på vietnamesiskaCâu Tường Thuật

I vietnamesiska kallas detta koncept Câu Tường Thuật. Sekvensering av händelser: đầu tiên (först), sau đó (sedan), cuối cùng (till sist), tiếp theo (därefter). Kombination av tidsmarkörer för flyt i berättelser.

Riktningsverb på vietnamesiskaĐộng Từ Hướng

I vietnamesiska kallas detta koncept Động Từ Hướng. Det handlar om riktningskomplement: ra (ut), vào (in), lên (upp), xuống (ned), đi (bort) och lại (tillbaka/mot). De kombineras med huvudverb för att uttrycka riktning.

Koncessiva satser med Mà på vietnamesiskaMệnh Đề Nhượng Bộ Với Mà

I vietnamesiska kallas detta koncept Mệnh Đề Nhượng Bộ Với Mà. Det gäller koncessiv användning av mà i uttryck som mặc dù...mà (även om...så), thế mà (och ändå) och vậy mà (trots det), för att markera kontrast och oväntade resultat.

Definitioner och förklaringar på vietnamesiskaCấu Trúc Định Nghĩa

I vietnamesiska kallas detta koncept Cấu Trúc Định Nghĩa. Strukturer för att definiera: X là gì (vad är X), nghĩa là (betyder), tức là (det vill säga), gọi là (kallas). De används i akademiska och förklarande sammanhang.

Önskningar och förhoppningar på vietnamesiskaCâu Ước

I vietnamesiska kallas detta koncept Câu Ước. För att uttrycka önskningar används till exempel ước gì (jag önskar att), giá mà (om ändå), mong (hoppas) och hy vọng (hoppas, mer formellt). Formen används både för realistiska och orealistiska önskningar.

B2 (10)

Konjunktioner och sambandsord på vietnamesiskaLiên Từ

I vietnamesiska kallas detta koncept Liên Từ. Sambandsord: nhưng (men), và (och), hoặc (eller), vì/bởi vì (eftersom), do đó (därför), tuy nhiên (dock).

Indirekt tal på vietnamesiskaLời Nói Gián Tiếp

I vietnamesiska kallas detta koncept Lời Nói Gián Tiếp. Det handlar om återgivet tal med rằng/là (att), som i nói rằng (sa att) och hỏi xem (frågade om). Ingen tempusförskjutning behövs.

Avancerade villkorsmönster på vietnamesiskaCâu Điều Kiện Nâng Cao

I vietnamesiska kallas detta koncept Câu Điều Kiện Nâng Cao. Komplexa villkor: nếu không (annars), miễn là (så länge som), trừ khi (om inte), dù/cho dù (även om). Här ingår också blandade villkorsmönster.

Korrelativa konstruktioner på vietnamesiskaCấu Trúc Tương Liên

I vietnamesiska kallas detta koncept Cấu Trúc Tương Liên. Det omfattar parade strukturer som càng...càng (ju...desto), vừa...vừa (både...och), không những...mà còn (inte bara...utan också) och hoặc...hoặc (antingen...eller).

Sinovietnamesiskt ordförråd på vietnamesiskaTừ Hán Việt

I vietnamesiska kallas detta koncept Từ Hán Việt. Ord med kinesiskt ursprung som utgör omkring 60 % av det formella ordförrådet: quốc gia (nation), giáo dục (utbildning), kinh tế (ekonomi). De används i akademiska, officiella och litterära sammanhang.

Komplexa meningsstrukturer på vietnamesiskaCâu Phức

I vietnamesiska kallas detta koncept Câu Phức. Det omfattar flersatsiga meningar med underordning, till exempel vì...nên (eftersom...så), nếu...thì (om...så), tuy...nhưng (även om...så) och chẳng những...mà (inte bara...utan också).

Avancerade kausativa konstruktioner på vietnamesiskaCấu Trúc Sai Khiến Nâng Cao

I vietnamesiska kallas detta koncept Cấu Trúc Sai Khiến Nâng Cao. Det täcker utvidgade kausativa uttryck som khiến (orsaka/få att), bắt (tvinga), yêu cầu (begära), đề nghị (föreslå) och ra lệnh (befalla), ofta med tydliga skillnader i formalitet.

Satsfinala partiklar (mellannivå) på vietnamesiskaTiểu Từ Cuối Câu

I vietnamesiska kallas detta koncept Tiểu Từ Cuối Câu. Partiklar på mellannivå: thôi (bara/endast/sluta), chứ (bekräftelse/betoning), mà (mjuk insistering), cơ (betoning i nordlig dialekt), hả (förvånad fråga).

Discourse ConnectorsTừ Nối Văn Bản

Academic/written connectors: thứ nhất (firstly), ngoài ra (besides), tóm lại (in summary), mặt khác (on the other hand), nói cách khác (in other words).

Avancerat indirekt tal på vietnamesiskaLời Nói Gián Tiếp Nâng Cao

I vietnamesiska kallas detta koncept Lời Nói Gián Tiếp Nâng Cao. Det handlar om komplext indirekt tal: indirekta frågor, inbäddade uppmaningar och återgivning med olika talverb (thừa nhận, phủ nhận, khẳng định, gợi ý).

C1 (9)

Formell vietnamesiska på vietnamesiskaNgôn Ngữ Trang Trọng

I vietnamesiska kallas detta koncept Ngôn Ngữ Trang Trọng. Formella register, officiella dokument, akademiskt skrivande, sino-vietnamesiskt ordförråd och affärskorrespondens.

Modala partiklar på vietnamesiskaTiểu Từ Tình Thái

I vietnamesiska kallas detta koncept Tiểu Từ Tình Thái. Satsfinala partiklar: à (mjuk frågepartikel), nhé (förslag), nhỉ (söker medhåll), đi (uppmaning), đấy/đó (emfas).

Administrativt språk på vietnamesiskaVăn Phong Hành Chính

I vietnamesiska kallas detta koncept Văn Phong Hành Chính. Det avser officiellt och byråkratiskt språk med juridiska termer, myndighetsdokument och formella meddelanden, ofta med många sino-vietnamesiska sammansättningar.

Formell passiv och opersonliga uttryck på vietnamesiskaCâu Bị Động Trang Trọng

I vietnamesiska kallas detta koncept Câu Bị Động Trang Trọng. Det handlar om formella passivkonstruktioner utan bị/được i skriven vietnamesiska och om opersonliga strukturer som người ta (man/människor) och có thể thấy (det kan ses).

Nord-sydliga dialektskillnader på vietnamesiskaKhác Biệt Bắc Nam

I vietnamesiska kallas detta koncept Khác Biệt Bắc Nam. Det handlar om viktiga skillnader mellan nordliga (Hanoi) och sydliga (Saigon) dialekter när det gäller uttal, ordförråd och partiklar. Att förstå båda standarderna är viktigt.

Litterär vietnamesiska på vietnamesiskaTiếng Việt Văn Học

I vietnamesiska kallas detta koncept Tiếng Việt Văn Học. Det handlar om ett litterärt register med poetiska strukturer, klassiska vietnamesiska element, litterär sino-vietnamesiska, retoriska grepp och parallellism i prosa.

Utbrytningskonstruktioner och topikalisering på vietnamesiskaCấu Trúc Nhấn Mạnh

I vietnamesiska kallas detta koncept Cấu Trúc Nhấn Mạnh. Det handlar om topic-comment-struktur med framförställda led för betoning samt utbrytningskonstruktioner med chính là och topicmarkören thì.

News and Media LanguageNgữ Pháp Báo Chí

Journalistic Vietnamese: headline patterns, reported speech in news, formal attributions, passive constructions common in media.

Särskilda meningsmönster på vietnamesiskaCâu Đặc Biệt

I vietnamesiska kallas detta koncept Câu Đặc Biệt. Det handlar om vietnamesikspecifika mönster som dubbla subjektkonstruktioner, seriella topikstrukturer, ba cái + substantiv (nedsättande klassifikator) och ellipsmönster.

C2 (7)

Vardaglig vietnamesiska på vietnamesiskaTiếng Lóng

I vietnamesiska kallas detta koncept Tiếng Lóng. Informellt språk: slang, regionala variationer (nord/syd), ungdomsspråk, internetspråk och låneord.

Ordspråk och idiom på vietnamesiskaThành Ngữ và Tục Ngữ

I vietnamesiska kallas detta koncept Thành Ngữ và Tục Ngữ. Vietnamesiska ordspråk och idiom: nhất cử lưỡng tiện, nước đến chân mới nhảy, ăn cháo đá bát.

Arkaiska och klassiska ord på vietnamesiskaTừ Cổ

I vietnamesiska kallas detta koncept Từ Cổ. Det handlar om klassiskt vietnamesiskt ordförråd: äldre sino-vietnamesiska läsningar, litterära arkaismer och ord som bevarats i ordspråk och poesi men är sällsynta i modernt tal.

Internet- och sociala medier-språk på vietnamesiskaNgôn Ngữ Mạng

I vietnamesiska kallas detta koncept Ngôn Ngữ Mạng. Vietnamesiskt internetspråk: förkortade former, mönster för emoji-användning, memspråk, vietnamiserade engelska termer och konventioner i sociala medier.

Akademisk vietnamesiska på vietnamesiskaPhong Cách Học Thuật

I vietnamesiska kallas detta koncept Phong Cách Học Thuật. Det beskriver akademisk skrivstil med tesstruktur, abstrakt språk, försiktiga formuleringar, källhänvisning och formella argumentationsmönster.

Regionala dialekter bortom nord och syd på vietnamesiskaNgôn Ngữ Vùng Miền

I vietnamesiska kallas detta koncept Ngôn Ngữ Vùng Miền. Centralvietnamesiska dialekter (Huế/Quảng), influenser från etniska minoriteter samt regionala uttryck och ord som inte täcks av den vanliga nord/syd-indelningen.

Retoriska stilgrepp på vietnamesiskaBiện Pháp Tu Từ

I vietnamesiska kallas detta koncept Biện Pháp Tu Từ. Här ingår retoriska stilfigurer som so sánh (liknelse), ẩn dụ (metafor), nhân hóa (personifikation), điệp ngữ (upprepning) och phép đối (antites).

Redo att börja lära dig vietnamesiska? Prova Settemila Lingue gratis — inget kreditkort, ingen bindning. Kika runt lite och öva sedan med AI-genererade flashcards.

Kom igång gratis