De infinito composto in het Italiaans
Infinito Composto
Dit artikel maakt deel uit van de grammaticaboom voor Italiaans op Settemila Lingue.
Overzicht
De infinito composto is de voltooide infinitief van het Italiaans: avere of essere plus een voltooid deelwoord. In plaats van alleen mangiare “eten” of arrivare “aankomen” zeg je bijvoorbeeld aver mangiato “gegeten hebben” en essere arrivati “aangekomen zijn”. De vorm geeft meestal aan dat de handeling van de infinitief al klaar is vóór een andere handeling, gedachte of reactie.
Voor Nederlandstalige leerders voelt deze vorm tegelijk vertrouwd en verraderlijk. Vertrouwd, omdat het Nederlands ook uitdrukkingen heeft als “na gegeten te hebben”, “zonder het begrepen te hebben” en “ik denk gelijk te hebben”. Verraderlijk, omdat het Nederlands zulke constructies vaak vermijdt en liever een bijzin gebruikt: “nadat we waren aangekomen”, “ik geloof dat ik het begrepen heb”. In het Italiaans is de infinitiefconstructie juist heel gewoon, vooral in verzorgde spreektaal, schrijftaal en compacte formuleringen.
Dit is een C1-onderwerp omdat je niet alleen de vorm moet kennen, maar ook moet aanvoelen wanneer een Italiaan liever een infinitief gebruikt dan een volledige bijzin. De kern is echter eenvoudig: avere/essere + participio passato, vaak na voorzetsels zoals dopo, senza, per en na uitdrukkingen als credo di, penso di, grazie per.
Hoe het werkt
De vorm: avere of essere + voltooid deelwoord
De infinito composto bestaat uit de infinitief van het hulpwerkwoord en het voltooid deelwoord van het hoofdwerkwoord.
| Basiswerkwoord | Infinito composto | Nederlandse weergave |
|---|---|---|
| parlare | aver parlato / avere parlato | gesproken hebben |
| capire | aver capito / avere capito | begrepen hebben |
| fare | aver fatto / avere fatto | gedaan hebben |
| arrivare | essere arrivato/a/i/e | aangekomen zijn |
| partire | essere partito/a/i/e | vertrokken zijn |
| svegliarsi | essersi svegliato/a/i/e | wakker geworden zijn |
Bij avere verandert het voltooid deelwoord normaal niet: aver mangiato, aver visto, aver detto. Bij essere past het deelwoord zich aan aan degene over wie het gaat: essere arrivato voor een mannelijke enkelvoudige persoon, essere arrivata voor een vrouwelijke enkelvoudige persoon, essere arrivati voor mannelijk of gemengd meervoud en essere arrivate voor vrouwelijk meervoud.
De korte vorm aver komt zeer vaak voor vóór een voltooid deelwoord: dopo aver finito, senza aver capito, crede di aver sbagliato. Avere is ook correct, maar klinkt vaak iets nadrukkelijker of formeler: dopo avere finito. Bij essere is er geen vergelijkbare verkorting: je zegt dopo essere arrivati, niet iets als esser arrivati in neutraal hedendaags Italiaans, al bestaat esser in literaire of vaste stijl.
Wanneer kies je avere en wanneer essere?
De keuze volgt dezelfde hoofdlijnen als bij de passato prossimo. Veel overgankelijke werkwoorden krijgen avere: aver letto il libro, aver comprato i biglietti, aver risposto alla domanda. Bewegings- en veranderingswerkwoorden die in de passato prossimo met essere gaan, doen dat hier ook: essere entrato, essere nato, essere tornati. Wederkerende werkwoorden gebruiken eveneens essere en voegen het wederkerend voornaamwoord aan het hulpwerkwoord vast: essersi alzata, essersi dimenticati, essersi iscritti.
| Werkwoordstype | Voorbeeld | Let op |
|---|---|---|
| Overgankelijk werkwoord | dopo aver chiuso la porta | meestal avere |
| Werkwoord van beweging of toestandverandering | dopo essere usciti | meestal essere en overeenkomst |
| Wederkerend werkwoord | dopo essersi lavata le mani | voornaamwoord + essere |
| Modaal met een ander werkwoord | dopo aver potuto parlare / dopo essere dovuti partire | het hulpwerkwoord hangt af van de constructie |
Een nuttige vuistregel: als je in de verleden tijd ho visto zegt, wordt het aver visto; als je sono arrivata zegt, wordt het essere arrivata.
Anterioriteit: iets is eerder gebeurd
Het belangrijkste gebruik is anterioriteit: de infinitiefhandeling is voltooid vóór de hoofdhandeling. Dit zie je vaak na dopo.
- Dopo aver cenato, siamo usciti. — Na het avondeten zijn we uitgegaan.
- Dopo essere arrivata in albergo, ha chiamato sua madre. — Nadat ze in het hotel was aangekomen, belde ze haar moeder.
In het Nederlands klinkt “na gegeten te hebben” soms wat schrijftalig. In gewone spreektaal zeg je sneller “nadat we gegeten hadden” of “na het eten”. In het Italiaans is dopo aver mangiato echter heel normaal en niet overdreven plechtig.
Na voorzetsels en vaste combinaties
De infinito composto verschijnt vaak na voorzetsels die een infinitief kunnen inleiden:
| Constructie | Betekenis | Voorbeeld |
|---|---|---|
| dopo + infinito composto | nadat, na te hebben | dopo aver parlato con lei |
| senza + infinito composto | zonder te hebben | senza aver controllato |
| per + infinito composto | omdat/wegens het feit dat; bedankt voor | grazie per essere venuto |
| prima di + infinitief | voordat | meestal eenvoudige infinitief: prima di partire |
Let vooral op prima di. Omdat prima di naar een latere handeling kijkt vanuit het perspectief van de hoofdhandeling, staat er meestal een eenvoudige infinitief: Prima di uscire, spegni la luce “Doe het licht uit voordat je weggaat.” De samengestelde infinitief past alleen als je echt “voordat men iets gedaan heeft” in een specifieke, vaak negatieve of formele context bedoelt, maar dat is veel minder frequent.
Na werkwoorden van denken, zeggen, hopen en herinneren
Na uitdrukkingen met di + infinitief gebruik je de infinito composto wanneer de inhoud van die infinitief al gebeurd is of als voltooid wordt gezien.
- Credo di aver capito. — Ik geloof dat ik het begrepen heb.
- Pensava di aver ragione. — Hij dacht dat hij gelijk had.
- Spero di aver risposto alla tua domanda. — Ik hoop dat ik je vraag beantwoord heb.
- Non ricordo di averlo incontrato. — Ik herinner me niet dat ik hem ontmoet heb.
Het onderwerp van de hoofdzin en van de infinitief is hierbij meestal hetzelfde. Credo di aver capito betekent: “ik geloof dat ík het begrepen heb.” Als het onderwerp anders is, gebruikt het Italiaans eerder een bijzin: Credo che tu abbia capito “Ik geloof dat jij het begrepen hebt.”
Ontkenning en voornaamwoorden
De ontkenning non staat vóór de samengestelde infinitief: per non aver studiato, di non essere arrivato in tempo. Voornaamwoorden staan vaak vóór aver/essere of vast eraan, afhankelijk van de constructie en stijl: di averlo visto is heel gewoon; di non averlo capito betekent “het niet begrepen te hebben”. Bij wederkerende werkwoorden vormt het voornaamwoord één geheel met het hulpwerkwoord: essersi pentito, non essersi accorta.
Voorbeelden in context
| Italiaans | Nederlands | Opmerking |
|---|---|---|
| Dopo aver mangiato, siamo andati a fare una passeggiata. | Nadat we gegeten hadden, zijn we een wandeling gaan maken. | dopo + anterioriteit |
| Dopo essere arrivati, ci siamo riposati un po'. | Nadat we waren aangekomen, hebben we even gerust. | essere met meervoudsovereenkomst |
| Crede di aver capito tutto, ma si sbaglia. | Hij denkt dat hij alles begrepen heeft, maar hij vergist zich. | zelfde onderwerp: hij denkt over zichzelf |
| Spero di aver fatto la scelta giusta. | Ik hoop dat ik de juiste keuze heb gemaakt. | voltooide handeling na spero di |
| Grazie per essere venuta così presto. | Bedankt dat je zo vroeg bent gekomen. | essere venuta bij vrouwelijke aangesprokene |
| Senza aver letto il contratto, ha firmato. | Zonder het contract gelezen te hebben, heeft hij getekend. | waarschuwing of kritiek |
| Mi scuso per non aver risposto prima. | Sorry dat ik niet eerder heb geantwoord. | formeel en heel bruikbaar in e-mails |
| Non ricordo di aver visto questo film. | Ik herinner me niet dat ik deze film heb gezien. | geheugen + voltooid feit |
| Dopo essersi laureata, si è trasferita a Torino. | Nadat ze was afgestudeerd, is ze naar Turijn verhuisd. | wederkerend werkwoord met essere |
| Pensavano di essere arrivati in ritardo. | Ze dachten dat ze te laat waren aangekomen. | overeenkomst: arrivati |
| Per aver aiutato tutti, è stato ringraziato pubblicamente. | Omdat hij iedereen had geholpen, werd hij publiekelijk bedankt. | oorzaak of aanleiding |
| Pur avendo studiato molto, non si sentiva pronta. | Hoewel ze veel had gestudeerd, voelde ze zich niet klaar. | verwante vorm met gerundium, ter vergelijking |
Veelgemaakte fouten
De eenvoudige infinitief gebruiken wanneer de handeling al voltooid is
- Niet goed: Dopo mangiare, siamo usciti.
- Goed: Dopo aver mangiato, siamo usciti.
- Waarom: Na dopo gebruik je voor een voltooide voorafgaande handeling normaal de infinito composto. Dopo mangiare klinkt ongrammaticaal of heel gebrekkig; dopo mangiato bestaat in sommige informele of regionale patronen, maar is geen veilige standaardvorm voor leerders.
De overeenkomst met essere vergeten
- Niet goed: Dopo essere arrivato, le ragazze hanno telefonato.
- Goed: Dopo essere arrivate, le ragazze hanno telefonato.
- Waarom: Bij essere past het voltooid deelwoord zich aan het onderwerp aan. Nederlandstaligen zijn dit niet gewend, omdat “aangekomen” in het Nederlands niet verandert.
Avere gebruiken bij wederkerende werkwoorden
- Niet goed: Dopo aver svegliato, è uscita.
- Goed: Dopo essersi svegliata, è uscita.
- Waarom: svegliare betekent “iemand wakker maken”; svegliarsi betekent “wakker worden”. Bij het wederkerende werkwoord hoort essere en het voornaamwoord si, aangepast tot essersi.
Een andere persoon in de infinitief willen stoppen
- Niet goed: Credo di tu aver capito.
- Goed: Credo che tu abbia capito.
- Waarom: De constructie credo di aver capito werkt wanneer het onderwerp hetzelfde blijft: “ik geloof dat ik...”. Is het onderwerp anders, dan heb je meestal een bijzin met che nodig.
Te letterlijk uit het Nederlands vertalen
- Niet goed: Grazie per venire ieri.
- Goed: Grazie per essere venuto ieri.
- Waarom: “Bedankt voor het komen gisteren” verwijst naar iets dat al gebeurd is. In het Italiaans maak je dat voltooid met de infinito composto.
De plaats van ontkenning en voornaamwoorden verwarren
- Niet goed: Mi scuso per aver non risposto.
- Goed: Mi scuso per non aver risposto.
- Waarom: non staat vóór de hele samengestelde infinitief. Een objectvoornaamwoord komt meestal vóór het voltooid deelwoord vast aan de constructie: per non averlo letto, di averla chiamata.
Gebruiksnotities
De infinito composto is niet uitsluitend schrijftaal. Zinnen als grazie per essere venuto, scusa per non aver chiamato en credo di aver capito hoor je gewoon in gesprekken. Wel geeft de vorm vaak een iets compactere, verzorgdere indruk dan een volledige bijzin. In een informele app kun je zowel scusa se non ti ho chiamato als scusa per non averti chiamato tegenkomen; de tweede klinkt net iets netter of geconcentreerder.
Na dopo is de constructie bijzonder productief. Voor Nederlandstaligen is het verleidelijk overal een bijzin met dopo che te maken. Dat kan soms, maar dopo che vraagt een vervoegde werkwoordsvorm en klinkt in veel gevallen zwaarder: Dopo che abbiamo mangiato, siamo usciti is begrijpelijk, maar Dopo aver mangiato, siamo usciti is vloeiender wanneer het onderwerp hetzelfde is.
Bij grazie per, scusa per, mi dispiace per en soortgelijke uitdrukkingen is de samengestelde infinitief vaak de natuurlijkste manier om naar een eerdere handeling te verwijzen. Let daarbij goed op geslacht en getal wanneer essere wordt gebruikt: grazie per essere venuto tegen een man, venuta tegen een vrouw, venuti tegen een gemengde of mannelijke groep, venute tegen een vrouwelijke groep.
In juridische, academische en journalistieke taal kan de vorm compact oorzakelijk of verklarend werken: per aver violato le regole, per non aver rispettato i termini, dopo aver esaminato i documenti. In zulke contexten voorkomt de infinito composto lange bijzinnen en maakt hij de tekst zakelijker.
Verder dan de basis: gevorderd gebruik
Op C1-niveau is het belangrijk om de infinito composto te zien als onderdeel van een groter systeem van Italiaanse beknopte bijzinnen. Het Italiaans gebruikt graag niet-vervoegde vormen wanneer het onderwerp duidelijk is: infinitief, gerundium en participium. Vergelijk:
| Vorm | Voorbeeld | Nuance |
|---|---|---|
| Infinito composto | Dopo aver letto la lettera, sorrise. | neutraal: nadat hij/zij de brief had gelezen |
| Gerundio composto | Avendo letto la lettera, sapeva tutto. | oorzaak of achtergrond: doordat hij/zij de brief had gelezen |
| Participio passato assoluto | Letta la lettera, sorrise. | compact, vaak literair of formeel |
De grens tussen deze vormen is niet altijd één-op-één met het Nederlands. “Na de brief gelezen te hebben” kan in het Italiaans meestal goed met dopo aver letto la lettera. “Omdat hij de brief had gelezen” vraagt eerder avendo letto la lettera of een volledige bijzin met poiché/siccome. De infinito composto is dus vooral sterk bij tijdsvolgorde, bij vaste voorzetselconstructies en bij werkwoorden die een gedachte of oordeel inleiden.
Een andere gevorderde kwestie is de plaats van voornaamwoorden. In modern Italiaans is di averlo visto heel normaal. Met bepaalde infinitiefconstructies kan het voornaamwoord ook aan de infinitief vastzitten, maar bij de infinito composto is de vorm met het voornaamwoord vóór het voltooid deelwoord voor leerders het veiligst: per averlo detto, senza avermi avvertito, dopo essersi preparata.
Let ook op uitdrukkingen als avere ragione en avere torto. Crede di aver ragione betekent niet letterlijk “hij denkt reden te hebben”, maar gewoon “hij denkt dat hij gelijk heeft”. Omdat ragione hier een zelfstandig naamwoord is binnen de vaste uitdrukking, blijft de constructie met avere: pensavo di aver torto, sono convinta di aver ragione.
Oefentips
- Maak paren met gewone verleden tijd. Schrijf eerst ho capito, sono arrivata, ci siamo svegliati en maak er daarna aver capito, essere arrivata, essersi svegliati van. Zo train je de keuze tussen avere en essere.
- Vervang Nederlandse bijzinnen door Italiaanse infinitieven. Neem zinnen als “Nadat ik had gewerkt...” of “Ik hoop dat ik duidelijk ben geweest” en probeer een Italiaanse versie met dopo aver... of spero di aver... te maken.
- Let op e-mails en excuses. Verzamel natuurlijke formules zoals grazie per avermi scritto, scusa per non averti risposto, mi dispiace per essere arrivato tardi. Dit zijn hoogfrequente toepassingen die meteen bruikbaar zijn.
Verwante onderwerpen
- Voorwaarde: Infinito sostantivato — helpt je de infinitief als zelfstandig gebruikte vorm te herkennen.
- Vervolg: Modi indefiniti avanzati — breidt dit uit naar gevorderde infinitief-, gerundium- en participiumconstructies.
Vereiste kennis
De gesubstantiveerde infinitief in het ItaliaansB1Concepten die hierop voortbouwen
Meer C1-concepten
Oefen Infinito Composto in Italiaans met een gratis Settemila Lingue-account. We stellen Italiaans · C1 voor je in en genereren kaarten voor precies dit grammaticaconcept.
Dit concept oefenen